Qu'est-ce que cela signifie si quelqu'un est «en général»?

01/22/2012 by admin

"Au large" est un idiome dans la langue anglaise qui a deux significations fondamentales. L'interprétation la plus commune de la phrase en parlant tous les jours est une référence à quelqu'un qui devrait être en détention, généralement dans une prison, mais a quelque peu échappé et pourrait être ne importe où. Dans ce contexte, il pourrait également se référer aux captifs qui étaient prisonniers de guerre, les prisonniers politiques, ou d'autres qui ont échappé à leurs ravisseurs.

Dans un sens plus bénigne, elle peut se référer aux employés qui sont absents de leur position sur le tas et sont quelque part ailleurs sur les lieux. L'autre utilisation fréquente est comme un terme de connexion générale, souvent dans des arènes politiques. Il peut indiquer un corps entier des individus, tels que le "pays dans son ensemble."

Dictons anglais comme celui ont souvent tendance à exprimer des sentiments positifs ou négatifs. Même si la signification des idiomes est techniquement neutre, dans ce cas, échappé captifs sont supposés être des individus dangereux. Dans le même contexte, il peut également se référer à un animal dangereux qui a échappé à la capture, comme un lion ou le tigre qui a sorti de son enclos au zoo. Quand un affichage public d'une personne ou d'un animal est répertorié comme étant «en général," les gens supposent tout de suite que l'ancien état de contrainte était pour une très bonne raison. Outlaws sur la frontière ouest des Etats-Unis au cours de la période de règlement, ont souvent été cités de cette manière, avec le train voleur tristement célèbre Jesse James échapper autorités pendant 16 ans en tant que premier exemple.

Expressions idiomatiques peuvent avoir de nombreuses interprétations, et une autre plus contemporaine pour cette phrase existe aussi. Il peut simplement signifier un corps de travail en général, comme un professeur qui décide de donner des conférences sur "un sujet en général." Le dicton peut également être utilisé pour représenter une vue d'ensemble d'un champ de préoccupation.

Depuis la signification des idiomes varie en fonction du contexte dans lequel ils sont utilisés, il est souvent important de ne pas les prendre à leur valeur nominale sans d'abord penser à ce qui a été dit quand ils ont été exprimées. Le problème avec la traduction idiomes d'une langue à l'autre et en conservant leur sens originel est complexe. Ce est parce que chaque langue a une façon différente de comprendre comment le monde fonctionne autour d'elle.

  • Un idiome est une tournure de phrase qui n'a pas de sens quand traduit littéralement.

Articles Liés